this post was submitted on 18 Mar 2024
1 points (100.0% liked)

/r/Denmark

153 readers
1 users here now

GÅ TIL FEDDIT.DK

Kommentarerne du skriver her sendes ikke tilbage til Reddit.

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Kære hestenet, jeg synes selv at mit engelsk-niveau er ret højt og har ingen problemer med at læse engelsk. Af den grund hælder jeg faktisk mere over til Engelsk end dansk hvis jeg skal læse bøger eller se film som er oversat fra et tredje sprog, det skyldes nok min fordom om at engelsk ville komme tættere på det originale sprog da der er langt flere engelsktalene læsere end der er danske. Tager jeg fejl her? Oplever i oftere at den danske oversættelse er bedre end den engelske?


Dette indlæg blev automatisk arkiveret af Leddit-botten. Vil du diskutere tråden? Tilmeld dig på feddit.dk!

The original was posted on /r/denmark by /u/shintotucan at 2024-03-18 20:08:43+00:00.

top 30 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 1 points 7 months ago

WeaponizedPumpkin at 2024-03-18 20:38:49+00:00 ID: kvk1mpd


Hvis bogen oprindeligt er skrevet på engelsk, vil jeg læse den på engelsk. Hvis den oprindeligt er skrevet på et tredje sprog, vil jeg til hver en tid foretrække en dansk oversættelse for for en engelsk. Engelske oversættelser er hverken bedre eller “finere” end danske, snarere tværtimod.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

WolfeTones123 at 2024-03-18 20:17:01+00:00 ID: kvh7aa3


det skyldes nok min fordom om at engelsk ville komme tættere på det originale sprog da der er langt flere engelsktalene læsere end der er danske.

Det her forstår jeg ikke helt. Hvis værket er på et originalsprog, der ikke er engelsk, så vil den jo være ligeså meget oversat på engelsk som på dansk?

Jeg synes, det er lidt synd, at folk generelt fravælger danske oversættelser, for det kommer jo tit an på det specifikke værk, og hvilket originalsprog det er oversat fra. Hvis det fx er et norsk eller tysk værk, så ville en dansk oversættelse alt andet lige fange nuancerne bedre end en engelsk.

Som udgangspunkt ville jeg altid, medmindre oversættelsen er decideret ringe, vælge en dansk oversættelse, fordi jeg slet og ret læser hurtigere, bedre og mere nuanceret på mit modersmål.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

shintotucan (OP) at 2024-03-18 21:00:38+00:00 ID: kvhf1uz


Ja kan godt se at det argument måske ikke holder I længden. Jeg tænkte også at det måske var nemmere at diskutere værket på nettet med andre hvis man kender den engelske oversættelse.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

Cordura at 2024-03-18 20:37:00+00:00 ID: kvh92xd


Hvis bogen originalt er på engelsk, ville jeg til enhver vælge den, medmindre den danske oversættelse er virkelig god. Eksempelvis er Ringenes Herre på min læseagenda, og den læser jeg på dansk.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (2 children)

lypmbm at 2024-03-18 20:23:00+00:00 ID: kvhau0g


Nej, vil altid vælge den danske. Der er mange fremragende oversættere i Danmark, og min erfaring med tysk er, at de danske oversættelser er langt bedre end de engelske. Ligeså med svensk. En engelsk oversætter vil gøre mange krumspring for at få præcise oversættelser af de sammensatte navneord og de forskellige grammatiske bøjninger Selvom jeg er bedre til engelsk end tysk, så er jeg ofte så utilfreds med den engelsk oversættelse af en tysk tekst, at jeg altid foretrækker at læse den tyske tekst, selvom jeg nok skal slå lidt mere op i ordbogen.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

opgivende at 2024-03-18 20:56:08+00:00 ID: kvhe8yo


Det er også, hvad jeg hører fra venner, der arbejder med skønlitterære oversættelser – engelske oversættere er generelt mere tilbøjelige til at oversætte temmelig direkte og ikke arbejde så meget med at ramme sprogtonen.  

For mit eget vedkommende har jeg også bemærket forskellene i den belarussiske forfatter Svetlana Aleksijevitjs bøger. Nogle af dem er ikke oversat til dansk (eller var det i hvert fald ikke, da jeg læste dem), og de engelske oversættelser formår ligesom ikke at sætte en sproglig stemning. De danske oversættelser, jeg har læst, har herimod – selv om de er lavet af forskellige oversættere – den samme melankolske grundtone. 

Og så er det vel ikke så mærkeligt igen: Folk med engelsk som modersmål er jo ikke ligefrem kendte for deres tosproglige evner. 

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (2 children)

lypmbm at 2024-03-18 21:13:59+00:00 ID: kvhhdzx


Rigtig god forklaring. Det stemmer overens med min egen (sparsomme) erfaring. Bare for at give et kort eksempel. Den tyske historiker Reinhart Koselleck har et berømt analytisk begreb “Vergangene Zukunft”, som på engelsk oversættes noget upræcist til “futures past”, imens den danske oversættelse er den helt præcise “forgangen fremtid”. Engelsk har simpelthen ikke et ord, der svarer til det forgangne.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

opgivende at 2024-03-18 22:23:44+00:00 ID: kvhtbx4


Nja, der vil jo altid mangle nogle ord, når man oversætter: Engelsk har ikke noget ord for ‘døgn’, dansk har ikke noget ord for ‘fortnight’ – så må man gøre det så godt, man kan. Det er mere trangen til at se oversættelse som en primært grammatisk disciplin fremfor en kunstnerisk, der leder dem på afveje, synes jeg. 

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

Ducklover376 at 2024-03-19 09:40:21+00:00 ID: kvk0wmx


Hvis du tager et værk som Heideggers Væren & Tid (ja det er meget niche), så oversætter engelsk Eigenlichkeit til Authenticity, mens dansk anvender Egentlighed, hvilket er langt mere korrekt og med brugen Authenticity så får Heideggers begreb en nær anden betydning og der vægtes anderledes på begrebet, da autencitet ikke nødvendigvis har samme betydning som egentlighed.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

opgivende at 2024-03-19 10:11:54+00:00 ID: kvk3js4


Jeg kan ikke rigtigt se, hvordan det går imod, hvad jeg sagde?

Min pointe er, at der i oversættelsen mellem to sprog, nærmest uanset hvilke, altid er nogle ord, der ikke har direkte oversættelser eller ikke bærer samme indhold, så oversættelse altid indebærer kompromiser. Nogle sprogpar vil indebære færre kompromiser, fordi de ligger tættere på hinanden, fx vil jeg tro, at det gør sig gældende for dansk og tysk. Men det betyder ikke, at engelsk er et dårligt målsprog for alle andre sprog, eller at man ikke kan lave gode oversættelser fra tysk til engelsk.

Og som sagt, det er nærmest uanset hvilke. Selv tætte sprog som dansk og svensk kommer med kompromiser: Jeg kan huske et interview med en dansk-svensk oversætter, der bøvlede meget med at oversætte det svenske ord 'skog'. På overfladen nemt: Det betyder vel bare 'skov'? Men det svenske ord havde ifølge oversætteren en lidt uhyggelig stemning, skoven kunne måske være dejlig, men den var også et potentielt mørkt sted, hvor man kunne fare vild og blive væk. Den betydning ligger ikke i nær samme grad i den danske skov, og så må man som oversætter afveje, om man skal tilføje tillægsord, omformulere, etc.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

Sentekass at 2024-03-19 13:13:36+00:00 ID: kvknzwv


“Vergangene Zukunft”, som på engelsk oversættes noget upræcist til “futures past”, imens den danske oversættelse er den helt præcise “forgangen fremtid”.

Ordstillingen og entalsformen er ændret, så den passer til målsprogets normer. Det vil jeg ikke mene er upræcist, men tværtimod omhyggelighed med oversættelsen. Betydningen er umiddelbart den samme.

Engelsk har simpelthen ikke et ord, der svarer til det forgangne.

Jo, "past"

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

lypmbm at 2024-03-19 13:19:52+00:00 ID: kvkow97


Nej. Past er fortid, og fortid og det forgangne er ikke synonymer.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

Sentekass at 2024-03-19 13:54:16+00:00 ID: kvku4p9


Ja, "past" kan betyde fortid, når det bruges som navneord/substantiv. Det er det tydeligvis ikke her.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

lypmbm at 2024-03-19 14:02:15+00:00 ID: kvkve5p


En engelsktalende vil ikke få nogen fornemmelse for det forgangne ved simpelt at læse ordet “past”. Det er ligesom pointen.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

Sentekass at 2024-03-19 14:08:47+00:00 ID: kvkwfom


Jo, for det er betydningen af ordet, når det bruges på den måde. Det er ikke anderledes end f.eks. "skæg" (sjov) og "skæg" (ansigtsbehåring) på dansk. Det er to forskellige ord, men betydningen fremgår af kontekst og ingen er oprigtigt forvirrede. Slet ikke når de som med "past" og "skæg" tilhører to forskellige ordklasser, så de ikke engang teoretisk kunne erstatte hinandens plads i sætningen.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

lypmbm at 2024-03-19 14:18:58+00:00 ID: kvky3c0


Nedstemmer du mine svar?

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

Sentekass at 2024-03-19 14:43:35+00:00 ID: kvl2713


Ja, jeg betragter ikke dit eksempel som et særligt godt et i forhold til hvad OP spørger om, og påstanden om at "Engelsk har simpelthen ikke et ord der svarer til det forgangne" er decideret forkert. Så har jeg så også nedstemt de gange du har gentaget påstanden. Ikke bare fordi den (stadig) er forkert, men fordi du netop bare har gentaget den uden yderligere argumentation.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

Ducklover376 at 2024-03-18 21:11:13+00:00 ID: kvk0k48


Lige præcis med tysk, så er dansk også tættere på, hvilket også gør det lettere at oversætte en mere korrekt og give en mere tekstnær oversættelse.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

BrianSometimes at 2024-03-18 20:38:49+00:00 ID: kvh8cwf


Nu vil jeg ikke slå mig selv op som vanvittig god til engelsk, men jeg studerede det på KUA og har boet i England i 4 år, og jeg kunne ikke drømme om at læse franske/tyske/russiske forfattere på engelsk, hvis der findes en brugbar dansk oversættelse. Hvis du har 1 modersmål, så kommer du aldrig til at forstå et andet sprog lige så godt som det.

For alle os med hovedet dybt i anglosfæren er det i det hele taget ret sundt at holde modersmålet ved lige også, når man kan.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

WolfeTones123 at 2024-03-18 20:28:40+00:00 ID: kvh9cvb


For alle os med hovedet dybt i anglosfæren er det i det hele taget ret sundt at holde modersmålet ved lige også, når man kan.

Generelt synes jeg, det er synd, at dansk skal degraderes. Det er et smukt og alsidigt sprog, som ikke fortjener den ringeagtelse, det har fået i sammenligningen med engelsk.

Der er ingen grund til at internalisere hadet til dansk. Det må man lade svenskerne om, og de er jo i bund og grund bare misundelige.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

Duck_Von_Donald at 2024-03-18 20:38:49+00:00 ID: kvhjey5


Vil holde mig så tæt på originalsproget som jeg kan (i et sprog jeg forstår), så nordiske/tyske bøger læser jeg på dansk, alt andet på engelsk. Læser meget fantasy og scifi og der har jeg med erfaring bare måtte konstatere at de danske oversættelser er ikke samme kvalitet, og ofte desideret fjollede (mest med hensyn til navne på ting). Læser også meget faglitteratur og der er det primære sprog ofte engelsk fordi det er hvad det primære sprog inden for feltet er.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

Old_Effective_915 at 2024-03-19 08:53:57+00:00 ID: kvjxavt


Min erfaring er at oversættere af engelsk genrelitteratur ofte enten er glade amatører (fra alle-kan-jo-læse-engelsk skolen) eller bare mangler helt grundlæggende genrekendskab (jeg har fortrængt hvilken Stephen King roman det var hvor et par bipersoner på dansk snakker om deres glæde for Hammer billeder...).

Oversættelser direkte fra andre sprog er ofte bedre. F.eks. er jeg ret glad for de danske oversættelser af Witcher serien, hvor man kan mærke at oversætteren kender den kultur og folklore romanerne trækker på.

Men det allerværste er, når de danske forlag ikke gider (eller måske ikke kan) finde en oversætter fra originalsproget og i stedet oversætter den engelske oversættelse...

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

Apart_Exam_8447 at 2024-03-18 20:27:05+00:00 ID: kvhjrlh


Jeg har ikke læst Murakami siden 1Q84, men jeg læste alt til og med den, og nogle af dem i engelsk oversættelse. Jeg husker det som om, det er vanvittigt godt på dansk, men rimelig middelmådigt på engelsk, og jeg tror, den danske oversætter bare var bedre.

Når det handler om de store klassikere, så er den engelske oversættelse ofte bedre. Måske er det, fordi der har været flere om buddet, og der har været flere øjne på gennem tiderne, end vi kan mønstre på dansk.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

Budget_Strawberry929 at 2024-03-18 20:37:00+00:00 ID: kvhw3wi


Jeg læser næsten udelukkende på engelsk. Af en eller anden grund synes jeg ofte, at det danske sprog er ret cringe eller bare virker lidt plat for mig, og hvis bogen originalt var skrevet på engelsk vil jeg også meget hellere læse forfatterens egne ord, end et forsøg på en oversættelse og dermed fortolkning af bogen.

(pro tip: LAD VÆRE MED AT LÆSE 50 SHADES PÅ DANSK!! Ikke at jeg kan anbefale bøgerne på engelsk heller, men jøsses man fortryder hurtigt at læse om kinky shit på det danske sprog..)

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

lypmbm at 2024-03-18 23:04:52+00:00 ID: kvi01hy


Hvad er der for noget dansk, du læser? Prøv Kierkegaard eller Johannes V. Jensen.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (2 children)

thefallinggirl at 2024-03-18 21:33:17+00:00 ID: kvjqzlb


Som snart udgivet oversætter, så ville jeg ikke vælge en engelsk oversættelse hvis der var en god dansk en 🤓. Dog er det kun hvis det faktisk er en oversættelse af sproget til dansk - i mit sprog er der “desværre” ikke mange oversættere, så der er et par bøger der er gået fra originalt sprog -> engelsk -> dansk. Og det er bare skrald. Læs dansk, når du kan! Det er et ret lille sprog så det er vigtigt at vi dyrker det.

Vi har nogle helt fantastiske kinesiske og japanske oversættere, så jeg kan kun anbefale at tage fat i titler fra de sprog. Og snart også nogle gode koreanske titler på vej :)

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

ullalauridsen at 2024-03-19 07:57:24+00:00 ID: kvjt2io


Velkommen til! Jeg er selv litterær oversætter. Jeg håber, du har meldt dig ind i Dansk Oversætterforbund, det er et fantastisk kollegialt fællesskab.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

shintotucan (OP) at 2024-03-19 14:24:28+00:00 ID: kvkz05r


Tak for det:) har norwegian wood af Murakami liggende men den er desværre købt i udlandet(på engelsk)

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

dassieking at 2024-03-18 21:27:32+00:00 ID: kvjpb8m


Oversættelse handler ikke bare om at komme så tæt på originalen som muligt. Det handler også om den kulturelle kontekst der bliver oversat til.

Det betyder for eksempel at en oversættelse til engelsk ofte vil være mere 'oversat', altså der vil være mere kontekst og færre ord fra originalen, fordi engelsktalende ofte ikke er vant til at omgås andre sprog end engelsk.

Et mindre sprog som dansk vil have en større tolerance for 'orginalsprog' og kontekst, og ofte være tættere på originalen.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

Alternative_Pear_538 at 2024-03-18 20:38:49+00:00 ID: kvl0uk5


Jeg vælger altid den engelske oversættelse da kvaliteten er højere og man undgår sære fordanskede navne (Jeg har stadig traumer da jeg læste en Warcraft "manga" på dansk som omtalte Sylvanas Vindløber og Den Udøde Svøbe").

Der er ikke nær så mange som taler dansk og derfor ender danske oversættelser ofte som en eftertanke hvor man barer hyrer en billig oversætter, og så bliver kvaliteten også derefter. Det sker langt sjældnere med engelsk fordi publikummet er så stort.