this post was submitted on 18 Mar 2024
1 points (100.0% liked)

/r/Denmark

153 readers
1 users here now

GÅ TIL FEDDIT.DK

Kommentarerne du skriver her sendes ikke tilbage til Reddit.

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Kære hestenet, jeg synes selv at mit engelsk-niveau er ret højt og har ingen problemer med at læse engelsk. Af den grund hælder jeg faktisk mere over til Engelsk end dansk hvis jeg skal læse bøger eller se film som er oversat fra et tredje sprog, det skyldes nok min fordom om at engelsk ville komme tættere på det originale sprog da der er langt flere engelsktalene læsere end der er danske. Tager jeg fejl her? Oplever i oftere at den danske oversættelse er bedre end den engelske?


Dette indlæg blev automatisk arkiveret af Leddit-botten. Vil du diskutere tråden? Tilmeld dig på feddit.dk!

The original was posted on /r/denmark by /u/shintotucan at 2024-03-18 20:08:43+00:00.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

opgivende at 2024-03-18 22:23:44+00:00 ID: kvhtbx4


Nja, der vil jo altid mangle nogle ord, når man oversætter: Engelsk har ikke noget ord for ‘døgn’, dansk har ikke noget ord for ‘fortnight’ – så må man gøre det så godt, man kan. Det er mere trangen til at se oversættelse som en primært grammatisk disciplin fremfor en kunstnerisk, der leder dem på afveje, synes jeg. 

[–] [email protected] 1 points 7 months ago (1 children)

Ducklover376 at 2024-03-19 09:40:21+00:00 ID: kvk0wmx


Hvis du tager et værk som Heideggers Væren & Tid (ja det er meget niche), så oversætter engelsk Eigenlichkeit til Authenticity, mens dansk anvender Egentlighed, hvilket er langt mere korrekt og med brugen Authenticity så får Heideggers begreb en nær anden betydning og der vægtes anderledes på begrebet, da autencitet ikke nødvendigvis har samme betydning som egentlighed.

[–] [email protected] 1 points 7 months ago

opgivende at 2024-03-19 10:11:54+00:00 ID: kvk3js4


Jeg kan ikke rigtigt se, hvordan det går imod, hvad jeg sagde?

Min pointe er, at der i oversættelsen mellem to sprog, nærmest uanset hvilke, altid er nogle ord, der ikke har direkte oversættelser eller ikke bærer samme indhold, så oversættelse altid indebærer kompromiser. Nogle sprogpar vil indebære færre kompromiser, fordi de ligger tættere på hinanden, fx vil jeg tro, at det gør sig gældende for dansk og tysk. Men det betyder ikke, at engelsk er et dårligt målsprog for alle andre sprog, eller at man ikke kan lave gode oversættelser fra tysk til engelsk.

Og som sagt, det er nærmest uanset hvilke. Selv tætte sprog som dansk og svensk kommer med kompromiser: Jeg kan huske et interview med en dansk-svensk oversætter, der bøvlede meget med at oversætte det svenske ord 'skog'. På overfladen nemt: Det betyder vel bare 'skov'? Men det svenske ord havde ifølge oversætteren en lidt uhyggelig stemning, skoven kunne måske være dejlig, men den var også et potentielt mørkt sted, hvor man kunne fare vild og blive væk. Den betydning ligger ikke i nær samme grad i den danske skov, og så må man som oversætter afveje, om man skal tilføje tillægsord, omformulere, etc.