this post was submitted on 07 Jan 2025
833 points (99.1% liked)

People Twitter

5461 readers
257 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 23 points 1 day ago (2 children)
  1. I slap my balls on it (French)

If that one sounds weird, the translation misses the point that it's a masturbation reference. It should be "i beat my balls to it". Compare with "je m'en branle", litterally "i jack to it"

[–] Tuxman 15 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

(Which would translate more to "I slap my balls OF it")

Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

[–] [email protected] 6 points 1 day ago (2 children)

I'm also confused by the translation of the French idiom.

But then I'm also confused by the idiom itself: I think initially it's "j'm'en branle", "I'm wanking off of it".

Then the hit my balls part should be similar to "beat your meat".

Hence my proposed translation: I'm beating my balls off of it.

And yes it's quite rude language in French too, that I'm sure!

But... There's more !

Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you're using to beat your balls: With a tart server: j'm'en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j'm'en bats les couilles avec une porte fenêtre

If you're the proud owner of a vagina you would instead say: "j'm'en bats les steaks". Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.

[–] Cracks_InTheWalls 1 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago)

I want this is in rural Quebequois or Acadian dialect with reference to either poutine, nun's farts, or poutine râpée. For reasons.

[–] sapetoku 2 points 14 hours ago

It's a much vulgar version of the much older "je m'en tamponne le coquillard", the literal translation being "I'm patting my privates with it" meaning "I don't care."

There's a famous song "Les nuits d'une demoiselle" by Colette Renard with lyrics in periphrases all describing sexual self-satisfaction using French language twists and vocabulary. A real gem!

[–] [email protected] 6 points 1 day ago (1 children)

That makes no sense to me. If you're masturbating to something it means you care about it quite a bit!

[–] stormdelay 6 points 1 day ago (1 children)

You're not jacking off to it, it's more that masturbating is more important to you than whatever it is

[–] [email protected] 2 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

Ah, that makes more sense. Although considering how much people seem to like masturbating, it's not a huge insult to say you'd rather do that than something else.

[–] [email protected] 2 points 1 day ago

I always understood it to mean "i slap my balls with it", meaning that whatever were talking about is used to self inflict testicular pain, which is not something enjoyable