this post was submitted on 04 Sep 2024
7 points (100.0% liked)
LightNovels
141 readers
7 users here now
#Welcome!
This is a discussion-based community based around translated Light Novels, Novels, and Web Novels which originate from Japan.
#Rules:
- Please properly tag spoilers.
- Be civil
- Don't ask for or provide pirated content
- No Ads / Spamming
- When in doubt: Ask yourself “What Would Myne Do?"
#More:
Discord Server Invite Code: VJ7yrfq2ex
Lightnovel Links:
Ascendance of a Bookworm Community
Lightnovel Adjacent Links:
founded 9 months ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I am guessing this is one that I haven't read/watched. Describing somebody as a debauchee made me think of Aqua from Konosuba. However, she doesn't really get scared of things like the undead, more angry. The scared bit made me think of Risa from Bofuri, but she doesn't fit the first part.
spoiler
It's Mia from Tearmoon Empire. I love the play on words in this excerpt so much. It was this orThe translation of the early volumes was just soooo good.
I haven't read/watched it, but that does check out based on what I know of the story. I find it fun when authors/translators get real playful with the language like that. Why do we have all these words if you aren't going to use them?
Honestly, I can't even imagine how hard it must be to translate a humorous work so dependent on wit. I still hope to someday get someone who's fluent in Japanese and English to compare a volume of Tearmoon. I want to know how much of that wit is in the source material and how much is added by the translator. And what the source witticisms are. Does Japanese for example have animal allegories for courage and the lack thereof? Would the source maybe use different animals? Is there a Tiger- and Dragon-hearted Mia in the source that only reaches a cat-heartedness that miows?