this post was submitted on 09 Jun 2023
2 points (100.0% liked)

parlez-vous FR

174 readers
1 users here now

Un espace pour les langues francophones, et les gens qui aiment leurs variations.
De toutes les régions du monde, que vous parliez couramment, ou que vous cherchiez juste à pratiquer, n’hésitez pas à passer dire bonjour ou poser des questions.

Tous les sujets autour de la langue sont valables, même anecdotiques ou humoristiques : conventions grammaticales académiques ou argot, langues régionales et dialectes, poésie objectiviste ou Rap FR, discussions autour des écritures inclusives, curiosité et créativité !

Bonnes pratiques

  1. Sans être le principal objet de cet espace, les images et memes sont bienvenus. Mais soyez conscient⋅es que ces fichiers ont un coût dans la charge d'un (petit) serveur. Alors pour ne pas surcharger cette instance Lemmy, pensez à réduire la taille et le poids de vos images avant de les uploader ici, ou hébergez-les sur des sites extérieurs (tels que imgbb)
  2. Les discussions politiques ne sont pas interdites. Par contre la modération penche très à gauche, soyez prévenu⋅es. Les avis divergents sont autorisés tant que vous ne faîtes pas la promotion de pratiques oppressives ou discriminantes, mêmes banales.
  3. Ici les insultes oppressives sont un vrai sujet. Évitez-les, sauf si le contexte permet une approche intéressante ou critique.
  4. Shadow library se traduit en français par bibliothèque clandestine, ou bibliothèque fantôme. Vous êtes libres de poster de tels liens ici.

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j'avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c'était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira "6e année" en FRENCH et "collège" en TRUEFRENCH, ou "Parc de skate" au lieu de "skate parc" (ce qui est très élégant).

Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l'une ou l'autre version ?

(Et j'ai pas vu Paddington, c'était juste pour la capture d'écran, ne m'engueulez pas lol !)

top 3 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 2 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Étant Québécois, si je dois choisir je préfère la version FRENCH surtout vu l'usage d'expressions familières. Par contre, si la seule version existante est la TRUEFRENCH ce n'est habituellement pas un problème, de même que si j'ai déjà commencé une série, je vais tenter le plus possible de conserver le même doublage pour toute la durée.

Lorsque je regarde seul, j'opte plutôt pour la VO sous-titré anglais surtout s'il s'agit de films et/ou séries populaires, ce qui permet de plus facilement participer aux discussions en ligne et de comprendre les références.

[–] yabasta 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Je suis français, pas vraiment anglophone lorqu'il s'agit de parler, mais j'arrive à comprendre la majorité des dialogues, (surtout les britanniques...), j'ai pris l'habitude de me cantonner exclusivement aux films en VOST, je n'arrive plus à regarder quoi que ce soit doublé en french, ou même truefrench... Les voix collent rarement aux personnages, les synchros labiales sont parfois déroutantes, quand aux traductions, c'est vraiment aléatoire... Je ne parle même pas des jeux de mots francisés, là, on touche à l'âme du film, parfois, ca ne devrait même pas être traduit... Bref, perso, un film ou une série devrait rester dans sa langue originelle... (je suis même arrivé à regarder la série Dark en allemand, c'est pour dire 😂)...

PS: on ne parlera pas non plus des titres de films horriblement francisés voir carrément déformés (Star Wars -> La guerre des étoiles....) 🤔

[–] KaKi87 1 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Étant français métropolitain, je n'ai jamais aimé les VFQ, j'ai alors toujours privilégié les VFF, jusqu'au jour où je me suis mis à la VOSTFR, puis à la VOSTEN, puis à la VO.

Ainsi, je n'ai aujourd'hui plus à me soucier des doublages ni des sous-titres.

load more comments
view more: next ›