this post was submitted on 09 Jun 2023
2 points (100.0% liked)

parlez-vous FR

174 readers
1 users here now

Un espace pour les langues francophones, et les gens qui aiment leurs variations.
De toutes les régions du monde, que vous parliez couramment, ou que vous cherchiez juste à pratiquer, n’hésitez pas à passer dire bonjour ou poser des questions.

Tous les sujets autour de la langue sont valables, même anecdotiques ou humoristiques : conventions grammaticales académiques ou argot, langues régionales et dialectes, poésie objectiviste ou Rap FR, discussions autour des écritures inclusives, curiosité et créativité !

Bonnes pratiques

  1. Sans être le principal objet de cet espace, les images et memes sont bienvenus. Mais soyez conscient⋅es que ces fichiers ont un coût dans la charge d'un (petit) serveur. Alors pour ne pas surcharger cette instance Lemmy, pensez à réduire la taille et le poids de vos images avant de les uploader ici, ou hébergez-les sur des sites extérieurs (tels que imgbb)
  2. Les discussions politiques ne sont pas interdites. Par contre la modération penche très à gauche, soyez prévenu⋅es. Les avis divergents sont autorisés tant que vous ne faîtes pas la promotion de pratiques oppressives ou discriminantes, mêmes banales.
  3. Ici les insultes oppressives sont un vrai sujet. Évitez-les, sauf si le contexte permet une approche intéressante ou critique.
  4. Shadow library se traduit en français par bibliothèque clandestine, ou bibliothèque fantôme. Vous êtes libres de poster de tels liens ici.

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j'avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c'était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira "6e année" en FRENCH et "collège" en TRUEFRENCH, ou "Parc de skate" au lieu de "skate parc" (ce qui est très élégant).

Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l'une ou l'autre version ?

(Et j'ai pas vu Paddington, c'était juste pour la capture d'écran, ne m'engueulez pas lol !)

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] yabasta 1 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

Je suis français, pas vraiment anglophone lorqu'il s'agit de parler, mais j'arrive à comprendre la majorité des dialogues, (surtout les britanniques...), j'ai pris l'habitude de me cantonner exclusivement aux films en VOST, je n'arrive plus à regarder quoi que ce soit doublé en french, ou même truefrench... Les voix collent rarement aux personnages, les synchros labiales sont parfois déroutantes, quand aux traductions, c'est vraiment aléatoire... Je ne parle même pas des jeux de mots francisés, là, on touche à l'âme du film, parfois, ca ne devrait même pas être traduit... Bref, perso, un film ou une série devrait rester dans sa langue originelle... (je suis même arrivé à regarder la série Dark en allemand, c'est pour dire 😂)...

PS: on ne parlera pas non plus des titres de films horriblement francisés voir carrément déformés (Star Wars -> La guerre des étoiles....) 🤔