this post was submitted on 31 Jan 2024
446 points (100.0% liked)

196

16238 readers
1757 users here now

Be sure to follow the rule before you head out.

Rule: You must post before you leave.

^other^ ^rules^

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 28 points 7 months ago (3 children)

My Spanish isn't the best, but I'm pretty sure that translates to "for another milk was made," which perfectly fits with the LOTR quote they're referencing.

[–] [email protected] 37 points 7 months ago (4 children)

Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish

[–] [email protected] 27 points 7 months ago (1 children)

Thanks for the tip. I'll keep that in mind when I make that joke again (and I'm sure I will).

[–] [email protected] 21 points 7 months ago (1 children)

You can translate "for" in that sentence to "pues"

Also remove the "un" because else you're saying "an another milk" or if you want to leave it for extra funny points make it "una" because "leche" is femenine

[–] h3rm17 1 points 7 months ago

Yeah, no, indeed, it is pues. No mas, no pero, this one's best!

[–] [email protected] 6 points 7 months ago

The only word that works here is pero

Careful with that r button though, as perro would be a downright silly word to use in this context.

[–] h3rm17 3 points 7 months ago

Well, I'd argue "mas" would be probably closer to this use of for than "pero", it being an older usage of the word for and such. Source: Also spanish

[–] [email protected] 2 points 7 months ago

In the English quote, doesn't "for" really mean "because", not "but"?

[–] [email protected] 12 points 7 months ago (2 children)

A Greek and Canadian disagreeing on Spanish makes me feel like my mono and thee quarters linguistic ass needs to try harder.

[–] [email protected] 9 points 7 months ago (2 children)

Not Canadian, contrary to my username. I'm actually Spanish, so I imagine that I'm the one who would be correct considering it's my native language

[–] [email protected] 15 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (3 children)

Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.

Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?

¿Para qué no les dijiste cómo?

[–] [email protected] 11 points 7 months ago (1 children)

Por does mean for, but only in specific contexts. Here's a list. It also can mean by, through, because of, and to, to name a few.

[–] [email protected] 5 points 7 months ago

Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.

[–] [email protected] 6 points 7 months ago (1 children)

"Shifty stack of maple drawers" is this best thing I've read all week. Thank you for that.

[–] [email protected] 6 points 7 months ago

You’re welcome thanks yourself

[–] [email protected] 3 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (1 children)

Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.

I learned Swedish as a second language, and it feels like "at", "for", and "on" are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of "to" in Swedish too.

The "usage notes" section for the Swedish word for "On" is an experience lol
https://en.wiktionary.org/wiki/p%C3%A5#Usage_notes

Luckily, they're also the most forgiving part at any speech of mistranslate.

[–] [email protected] 2 points 7 months ago

It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool

[–] h3rm17 1 points 7 months ago

Yeah, but Mia's solution does sound natural, and both yours and mine still sound forced in the context of the movie's quote. "Y fueron engañados, pero otro anillo fue forjado" es un poco mierda. Lo mismo con mas. "Y fueron engañados, pues otro anillo fue forjado" now, that's better. Also could use "ya que"

[–] [email protected] 3 points 7 months ago

That's what I'm going for, but my Spanish kinda stinks (despite three years of high school Spanish, lol)