isyasad

joined 1 year ago
[–] [email protected] 2 points 1 month ago

I'm surprised only a handful of people have mentioned Ghibli movies. For me it was Nausicaa of the Valley of the Wind, it's probably one of the first movies I remember watching in general. Still my favorite Ghibli movie and I must have watched it dozens of times as a kid.
The source material for it is a manga by Miyazaki himself and it's much longer and deeper (the movie only covers about 1.5 out of 7 volumes, and changes a lot of details). Highly recommended.

[–] [email protected] 6 points 1 month ago (1 children)
[–] [email protected] 7 points 2 months ago (2 children)

Everywhere? or in what country/place?

[–] [email protected] 3 points 2 months ago (1 children)

リリィ is a common way to write it, although I'm not sure why it's more common than リリー (perhaps just cause the ィ is more of a phonetic addition rather than a semantic one). Here's a list of fictional characters whose name is spelled リリィ. It's probably supposed to be a less obvious way to evoke the idea of yuri. There seem to be a couple other series that have had similar titles like "Comicリリィ" or "アサルトリリィ Bouquet".
Anyway, the "Lily" isn't the only remarkable part of the title, what does "Momentary" mean here? Leave it to Japanese pop media to take random English words to make titles that kinda work? but wouldn't really work well in English. Shoutouts to "Battle Tendency" and "Delicious in Dungeon".
But yeah, it's definitely not a localization of yuri/ユリ/百合 because the title doesn't say that at all.

[–] [email protected] 7 points 2 months ago

I'm with you on the Gamecube controls, tank controls are awkward but Wii pointing is more awkward. Although the best control scheme I used was a Steam controller on Dolphin (for the Wii version).

[–] [email protected] 1 points 2 months ago

Monster, Chainsaw Man, JoJo's, maybe Beastars, maybe Houseki no Kuni, and honestly Prison School.

[–] [email protected] 3 points 2 months ago

I love archaic inconsistent Japanese. 今日 (obviously きょう) used to be pronounced the same way but spelled... けふ. There's a Wikipedia page on historical kana orthography and the example the use on the page's main image is やめましょう spelled as ヤメマセウ. The old kana usage sticks around in pronunciation of particle は and へ. There also used to be verbs ending in ず that turned into じる verbs like 感じる. Here's a post on Japanese stack exchange where somebody explains verbs that end with ず, づ, ふ, and ぷ.
Honestly I'm glad I don't have to learn historical inconsistent spellings, but part of me thinks that it's really cool and wishes it was still around.

[–] [email protected] 3 points 2 months ago (1 children)

*愛が足りない?(Not enough love?)
愛が足 means "love is feet"

[–] [email protected] 3 points 2 months ago

I did a search on GSM Arena and if you lower the battery capacity to 5000 then there's a single result. If you change some of the other spec requirements there's some other stuff available but nothing that matches what you want one-to-one.

[–] [email protected] 1 points 2 months ago

Chinese characters were also used in Vietnamese and Korean until surprisingly recently.

[–] [email protected] 23 points 2 months ago (1 children)

Source Film Maker, 3D animation software based on source engine which was used for games like Portal and Team Fortress 2.

[–] [email protected] 6 points 2 months ago

Yeah if anything I'd expect a coal mining museum to be way more aware of the impact of their energy source and be more likely to switch to solar.

view more: ‹ prev next ›