this post was submitted on 02 Mar 2024
163 points (97.7% liked)

Ask Lemmy

25999 readers
1884 users here now

A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions


Rules: (interactive)


1) Be nice and; have funDoxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them


2) All posts must end with a '?'This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?


3) No spamPlease do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.


4) NSFW is okay, within reasonJust remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either [email protected] or [email protected]. NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].


5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions. If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email [email protected]. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.


Reminder: The terms of service apply here too.

Partnered Communities:

Tech Support

No Stupid Questions

You Should Know

Reddit

Jokes

Ask Ouija


Logo design credit goes to: tubbadu


founded 1 year ago
MODERATORS
 

What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a "good egg," meaning they're a nice person. Or, if it's raining heavily, I might say "it's raining cats and dogs."

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 9 points 5 months ago (2 children)

Picking a few amusing ones from Portuguese and Italian that I use often.

  • [PT] um polaco de cada colônia (a Pole from each colony): assortment of random items or people that might look related but aren't.
  • [PT] o que o cu tem a ver com as calças? (what does the arse/arsehole have to do with the pants?): how is this shit even related [to something else implicit by context]?
  • [PT] vir com o milho enquanto alguém já comeu a polenta (to bring the maize while someone already ate the polenta) - to think about something after someone else already handled it
  • [IT] dire pane al pane e vino al vino (say "bread" for the bread and "wine" for the wine) - let's speak clearly, OK? No [eu/dys]phemism, let's call things by what they are.
  • [IT] scoprire l'acqua calda (to discover hot water) - it's a bit like English "to reinvent the wheel": everybody already knew it, but you just realised it.
  • [IT] l'ospite è come il pesce / [PT] a visita é como o peixe (guest is like fish) - don't overdo your stay; guests and fish, both stink on the third day.
  • [IT] non avere peli sulla lingua / [PT] não ter pelos na língua (to not have hair on the tongue) - someone who speaks openly, not holding back

There's also a funny Latin insult that I tend to jokingly use translated fairly often, "funge putride" (you rotten mushroom). I like it because it's really light, not something to really insult someone.

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

There's a Dutch saying "gasten en vis blijven drie dagen vers".

Guests and fish stay fresh for the days. Very similar meaning

[–] [email protected] 2 points 5 months ago

I love the "what does the ass have to do with the pants" one.