this post was submitted on 09 Jan 2024
992 points (97.6% liked)

World News

38255 readers
2258 users here now

A community for discussing events around the World

Rules:

We ask that the users report any comment or post that violate the rules, to use critical thinking when reading, posting or commenting. Users that post off-topic spam, advocate violence, have multiple comments or posts removed, weaponize reports or violate the code of conduct will be banned.

All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users.


Lemmy World Partners

News [email protected]

Politics [email protected]

World Politics [email protected]


Recommendations

For Firefox users, there is media bias / propaganda / fact check plugin.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/media-bias-fact-check/

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Young people in China are becoming more rebellious, questioning their nation’s traditional expectations of career and family

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 8 points 7 months ago* (last edited 7 months ago) (1 children)

That is what I mean when I say there is no exact translation.

摆烂 doesn't mean see the system collapse, merely displaying the lack of interest to participate. So the speaker is displaying the 烂 (bad attitude, rot), not the system. I believe 摆烂 is more akin to "civil disobedience" or "quit quitting", than "let it rot" (if anything, it is closer to the literal meaning of "let me rot").

I want to make it more clear in my original comment, but I was afraid it would be too verbose and distract the reader.

[–] [email protected] 3 points 7 months ago

I also read that as "quiet quitting". Would you try to translate that from English to Chinese could cause all kinds of linguistic issues.