this post was submitted on 27 Nov 2023
132 points (96.5% liked)

Asklemmy

43336 readers
843 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 33 points 9 months ago (5 children)

In Spanish, we have these words:

hay (there is) ahí (over there) ay (ouch)

And it's infuriating when people can't pick the right one in writing.

[–] [email protected] 19 points 9 months ago
[–] [email protected] 13 points 9 months ago

Confusing between hay‐ay is at least understandable (forgetting the letter). Confusing between hay-ahí is what makes my blood boil.

[–] [email protected] 3 points 9 months ago

Portuguese also shows something similar, but the words being confused are different: (there is) vs. a (the) vs. à (to the).

The one that @[email protected] mentioned is practically identical though - haver (there be, have) vs. a ver (to see).

[–] [email protected] 2 points 9 months ago* (last edited 9 months ago)

This sounds like the same problem as English their/there/they're.