this post was submitted on 24 Jan 2025
554 points (96.8% liked)

Comic Strips

13426 readers
3091 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 15 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (3 children)

German is weird in more ways, namely word ordering

Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring

But all languages are weird. Here's some french for you

qu'est-ce que c'est?

I don't have the knowledge needed to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")

And Swedish, my native language

I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.

This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)

Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"

[–] [email protected] 10 points 2 days ago (2 children)

No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).

[–] [email protected] 1 points 2 days ago

Thanks! My German isn't that good. I've been studying it for four years but sometimes it feels like we're getting nowhere.

[–] [email protected] 1 points 2 days ago (1 children)

I’ll try:

You allowed not one fire thing with into flight thing bring.

[–] [email protected] 3 points 2 days ago* (last edited 1 day ago)

That would be: Sie dürfen nicht eins Feuerdings mit in ~~hinein~~ das Flugdings hinein bringen

The hinein from 'into' is optional in German. Better would be:

You may no firegear with in the flightgear take.

[–] [email protected] 10 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

German is weird in more ways, namely word ordering

Nope, germanic was first, you guys did it weird.

Btw,

Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

that would be

You're allowed not a fire tool with in flight tool bring

No?

[–] [email protected] 1 points 2 days ago

Yes, that's true

[–] [email protected] 1 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (1 children)

Wouldn’t it be

Now will I eat middle day

?

[–] [email protected] 2 points 2 days ago

Yeah, that may be a better translation