this post was submitted on 20 Jan 2025
268 points (97.9% liked)

196

1174 readers
3811 users here now

This community only has one rule.

Rule: You must post before you leave.

founded 1 day ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 27 points 15 hours ago (5 children)

"You are before in my king."

Þæt sceal wesan: "þū stenst beforan þām cyninge".

[–] [email protected] 2 points 8 hours ago

I can actually mostly interperet that. It's rough, and I couldn't speak it, but I might be able to get a vague sense of what's being said.

[–] Tar_alcaran 5 points 11 hours ago

Gebruikersnaam klopt!

[–] [email protected] 15 points 14 hours ago (3 children)

Interesting, knowing German and modern English makes this about as decipherable as Dutch.

[–] [email protected] 4 points 10 hours ago

Old English was more mutually understandable with Old Norse than German and Dutch are today as I recall. Northern English dialects still show the influence of Old Norse on the English they spoke not just in location names but in vocabulary and some grammar. It’s been years since I studied this in grad school, so please take it with a grain of salt.

[–] Tar_alcaran 3 points 11 hours ago* (last edited 11 hours ago) (3 children)

As a Dutch person, I disagree ;)

But yeah, knowing Dutch, English and German makes this pretty understandable, right up until someone starts to speak it.

The same applies to Danish. Sorta kinda readable, impossible to understand when spoken.

[–] [email protected] 3 points 10 hours ago

Well, as a German I understand about as much old English as I would Dutch.

[–] [email protected] 2 points 10 hours ago* (last edited 10 hours ago) (1 children)

@[email protected] and to you,

in archaic Dutch it'd be "Du/doe staatst voor den koning(e)". Some dialects still use "du". But standard would be "Je staat voor de koning".

[–] [email protected] 2 points 9 hours ago

So archaic Dutch is much closer to German still.

[–] [email protected] 1 points 9 hours ago

I am conversational in Norwegian (basically Danish in written form) and fluent in English (my native language) Dutch, when you figure out the pronunciation and do a bit of mental figuring, is about 40% for me. I know the gist of what is being written (less of what is being said).

[–] [email protected] 6 points 13 hours ago (1 children)

There’s a guy on YouTube who, among other things, makes language intelligibility videos. Here’s the one he did on how well German speakers can understand Old English

[–] [email protected] 1 points 3 hours ago* (last edited 3 hours ago)

This video is also a good one!

Or this one.

As a Dutch speaker, I can understand some of the Old English, but not all of it.

[–] [email protected] 4 points 12 hours ago (2 children)

In Icelandic "Þú stendur fyrir framan þínum konungi"

[–] [email protected] 2 points 9 hours ago

So how much old English from Beowulf do you “get” when it is pronounced. Basically the English had forgotten how to read Old English and it was a Danish/Icelandic linguist who helped figure out the language again.

[–] [email protected] 2 points 10 hours ago

That could also work, "þū stenst beforan þīnum cyninge".

[–] [email protected] 2 points 12 hours ago (2 children)
[–] [email protected] 3 points 6 hours ago

"You stand before the king."

[–] [email protected] 2 points 12 hours ago* (last edited 12 hours ago)

"Could you send for the hall porter? There appears to be a frog in my bidet."