Witzig, sehr witzig
Comic Strips
Comic Strips is a community for those who love comic stories.
The rules are simple:
- The post can be a single image, an image gallery, or a link to a specific comic hosted on another site (the author's website, for instance).
- The comic must be a complete story.
- If it is an external link, it must be to a specific story, not to the root of the site.
- You may post comics from others or your own.
- If you are posting a comic of your own, a maximum of one per week is allowed (I know, your comics are great, but this rule helps avoid spam).
- The comic can be in any language, but if it's not in English, OP must include an English translation in the post's 'body' field (note: you don't need to select a specific language when posting a comic).
- Politeness.
- Adult content is not allowed. This community aims to be fun for people of all ages.
Web of links
- [email protected]: "I use Arch btw"
- [email protected]: memes (you don't say!)
Ich bedanke mich.
At first I thought that in the last pannel the robot gives the child 'soup for my family'
飞机 = Flying Machine
打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)
玩具 = Play Device(?)
工具 = Work Device
救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP? 🤔 Ambulances are an SCP confirmed?!?)
Edit: Also
救命 = Save Life (Much better than "Help", English is lame)
You forgot
火车 (fire car) = train
手机 (hand machine) = cellphone
JīJī = [Redacted due to NSFW]
(I have no idea what the characters is supposed to look like, I just hear people say it 🤭)
The 打 in 打火機 is more like hit in this context. Makes a bit more sense with the way older lighters required you to flick it. But 打 is also used in a ton of contexts haha.
German... the Language of Love
"Stuff" should be translated as "tool", IMO.
Or thing.
Either is a better translation than stuff.
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
Well stuff is literally Stoff, so...
I don't think the translation is as cleanly possible.
"Werkzeug" can be both singular and plural/uncountable. When used in plural, I would agree that "stuff" is good, but in singular, I think "thing" fits better.
If it was about a real translation, I'd prefer 'device' instead.
So Flugzeug is flight all the stuff to fly like an airport and fuel and air and engine and.....
And Werkzeug is work all the stuff to work with.
And Spielzeug.... play, all the stuff that can make up play.
Nope, doesn't make much sense, especially because they're used in the singular and plural forms. If they include all the things for the task then it can't really be plural.
The meaning in terms of a singular object has evolved from the meaning in terms of a kit of objects, e.g. Feuerzeug was originally a flint stone and a fire striker, Nähzeug (sewing kit) and Sportzeug (sports equipment) are still being used in that manner. Werkzeug is a bit more tricky, as it can be the term for a singular item, e.g. a screwdriver, and a bunch of tools, e.g. all tools contained in a toolbox, while still the plural Werkzeuge exists.
However, I admit, that "stuff" to me as a non native English speaker carries more the meaning of Kram (collection of items with no specific purpose) than Zeug (with some purpose).
Edit: Fahrzeug and Flugzeug were made up in the early 20th century to combat the influence of foreign languages in German, so I wouldn't interpret too much into the meaning of the parts of these composita.
While tool is great, I would say "gear" fits even better, does make sense as well.
I agree. As I've mentioned, 'stuff' has more the meaning of Kram.
Tool is Werkzeug (work stuff). "Zeug" is a filler word for when you don't remember the name so it fits.
This actually helped me understand a little more why Germans I've met are so matter-of-fact and talk in flat statements without nuance.