this post was submitted on 25 Oct 2024
25 points (100.0% liked)

Forum Libre

738 readers
42 users here now

Communautés principales de l'instance

Nous rejoindre sur Matrix: https://matrix.to/#/#jlai.lu:matrix.org

Une communauté pour discuter de tout et de rien:

Les mots d'ordre sont : respect et bienveillance.

Les discussions politiques sont déconseillées, et ont davantage leur place sur

Les règles de l'instance sont bien entendu d'application.

Fils hebdomadaires"

"Demandez-moi n'importe quoi"

Communautés détendues

Communautés liées:

Loisirs:

Vie Pratique:

Communautés d'actualité

Société:

Pays:

Communauté de secours:

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Il y a plein de blagues perdues dans la traduction. Je me fais cette réflexion car j'en ai vu une flagrante hier.

Je lisais "Les robots" d'Asimov, et dans une des intrigues, un robot a disparu. C'est un humain qui s'était énervé et lui avait dit : "Va te perdre !". Ce n'est absolument pas le genre de truc qu'on dirait, ça n'a qu'un seul sens et le robot applique ça à la lettre ... sauf bien sûr en Anglais "Get lost !", il y a l'expression figurée ("Va au diable !") et le sens propre ("Va te perdre !").

Autre exemple en regardant l'avant dernier Ghost Busters. À un moment ils sont en prison et ils demandent au shérif d'appeler quelqu'un. Zoom sur le visage du shérif, petit blanc et : "Qui qu'on appelle ? ....". Pause. Et ça passe à la scène suivante. En français, ça paraît étrange. En anglais, "Who ya gonna call ?" .... c'est le début du refrain de la musique qui amène en choeur : "ghost ...busters !"

Dernier rigolo : "Ça". La traduction est perdue lorsqu'elle est passée en film et en français. Dans le livre original, il s'agit de "it", et comme il n'y a pas de visuel dans le livre, on s'en fait une représentation fantomatique. En film, on est obligé de voir quelque chose.

top 10 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] [email protected] 12 points 1 month ago (1 children)

Qu'est-ce que Yoda dit quand il se voit en 1080p ? HDMI

...

[–] [email protected] 6 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

C'est quoi le point commun entre un vieux pneu et 365 capotes usagées ?
C'était une bonne année.

[–] [email protected] 3 points 1 month ago (1 children)
[–] [email protected] 4 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

"It was a good year"

Good Year est un fabricant de pneus.

[–] [email protected] 2 points 1 month ago

Argh ok merci.

[–] InEnduringGrowStrong 7 points 1 month ago

Dans Il pleut des hamburgers...

Faites pas le poireau y a un trou dans le bateau!

There's a leek in the boat!

[–] [email protected] 3 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago)

Ce n’est qu’à moitié une blague, mais je vais parler de Dumbo parce que ça m’a fait un petit choc quand j’ai réalisé, à plus de vingt-cinq ans, ce que signifiait son nom.

Quand tu es un enfant francophone et que tu vois ce dessin animé en version française après 1980, une éléphante, Madame Jumbo, reçoit un bébé éléphant, le nomme “Dumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes.

Dans la version originale, une éléphante, Madame Jumbo (nom d’éléphant traditionnel) reçoit un bébé éléphant, le nomme “Jumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes qui décident promptement, devant la mère, de surnommer le bébé “Dumbo”, pour maximiser l’humiliation. Et le nom lui reste, tout le monde continue de l’appeller “Débilo”, y compris la gentille souris qui sert d’ami/mentor à Jumbo Junior.

C’est super violent et c’est littéralement le titre du film, mais le jeu de mot était, j’imagine, impossible de traduire de façon naturelle en français, et donc c’est passé à la trappe. D’ailleurs, dans le premier doublage français, le bébé s’appelait bien Jumbo et était renommé Dumbo, mais sans aucune explication sur ce que ça signifiait.

[–] [email protected] 3 points 4 weeks ago (1 children)

Une blague que j'ai entendue récemment racontée par feu Dave Allen - Comédien Irlandais décédé il y a presque 20 ans, caustiquement drôle envers l'église catholique. Bravo à qui arrivera à la faire sonner en français :

Do you know how priests make holy water? They boil the hell out of it.

Je n'arrive pas à faire mieux que « Savez vous comment les prêtres fabriquent l'eau bénite? Ils la font bouillir à feu d'enfer » et ÇA NE REND PAS BIEN DU TOUT :(

[–] [email protected] 1 points 3 weeks ago (1 children)

Je trouve ta trouvaille pas mal du tout et je n’ai rien de mieux à proposer, mais effectivement ça perd beaucoup par rapport à la version originale. La blague est très drôle en tout cas, merci pour la découverte.

[–] [email protected] 1 points 3 weeks ago

Merci :)

Il en a raconté beaucoup d'autres plus faciles à traduire, mais parfois c'est une référence au contexte de l'époque qui fait que ça ne fonctionne pas très bien. La traduction n'est pas une discipline facile, on perd forcément quelque chose. Traduttore, traditore.

Si tu comprends un peu l'anglais tu peux te faire une idée en ligne, on le trouve facilement sur une certaine plateforme quasi-monopolistique de vidéos en ligne.