this post was submitted on 12 Sep 2024
52 points (96.4% liked)
Casual Conversation
1765 readers
52 users here now
Share a story, ask a question, or start a conversation about (almost) anything you desire. Maybe you'll make some friends in the process.
RULES
- Be respectful: no harassment, hate speech, bigotry, and/or trolling
- Keep the conversation nice and light hearted
- Encourage conversation in your post
- Avoid controversial topics such as politics or societal debates
- Keep it clean and SFW: No illegal content or anything gross and inappropriate
- No solicitation such as ads, promotional content, spam, surveys etc.
- Respect privacy: Don’t ask for or share any personal information
Casual conversation communities:
Related discussion-focused communities
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Mas "O Poderoso Chefão" > "O Padrinho"
In the case of The Godfather I get why they changed it - as "padrinho" won't deliver the same reference to the Italian-American mafia as "godfather" does. However "poderoso chefão" doesn't do it either, you need a very specific context to interpret "chefe" as "chefe da máfia", and the augmentative even hides it further.
They had better choices - like calling it "Don Corleone". Just the "don" plus the promotional images are enough to convey "this is a mafia boss, you simply don't fuck with him".
But by far among those four the one that I hate the most is A Noviça Rebelde. Because the literal translation of the original (O Som da Música) sound more aesthetic IMO than it. And it changes the focus from Maria's connection with music to her rebelliousness.