this post was submitted on 28 Apr 2024
166 points (85.5% liked)

Asklemmy

43956 readers
1220 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_[email protected]~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

I hear "No problem" far more often.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] -3 points 7 months ago (1 children)

No “You’re welcome” means “You deserved that thing already”.

That’s why the Spanish equivalent is “de nada”. It means “You’re thanking me for something that was already yours”

[–] [email protected] 7 points 7 months ago

I don't disagree with your interpretation of "you're welcome". At the end of the day, it is still a phrase which sort of weakens a "thanks", out of politeness.
I'm saying that there's a difference between "you deserved that thing already" and "there was nothing I did, which anyone would need to be deservent of".

And "de nada" is actually a bad example here. Yes, the dictionary will tell you that it's a valid translation for "you're welcome", but the actual words translate verbatim to "of nothing", as in "you're thanking me for nothing". So, "de nada" is very much like "no problem" in Spanish.