"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.
"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.
"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.
People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.
RULES:
"det skiter jag högaktningsfullt i" - with care and respect, i am shitting into it.
"det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för" - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.
"det ger jag själva fan i" - i give satan himself.
J’m’en crisse.
Y a pas de traductions possible? Quebec is untranslateable. I Christ myself about it...
Romanian would be either "I'll put my feet in it" or "I'll put my dick in it"
Turkish: Not on my cock (Sikimde değil)
"No me importa un pepino", I don't care about a single cucumber
"Me importa un pepino", shortened version, I care one cucumber, which is what OP was going by probably
French Canadian: To chalice oneself
"Je m'en caliss"
J'm'en tabarnak
RIP Julien Poulin
This is missing the worst one to translate:
I have kama two.
It doesn't fully make grammatical sense in the original Estonian form either. The "have" part is also usually skipped, leaving just the noun case implying ownership over the kama
This is just one of many ways to say it in Estonian. We really are a nonfuckgiving people, except when we give too many of course. You can also say "I have clay" or "I have a (violin) bow". Of course these are just slightly rude (depending on tone and conversational partner), you can also say "doesn't ballsack me".
Nr. 2 is awkward for people wanting to use manure on plants...