this post was submitted on 21 Jan 2024
20 points (88.5% liked)

Linguistics

552 readers
30 users here now

Welcome to the community about the science of human Language!

Everyone is welcome here: from laymen to professionals, Historical linguists to discourse analysts, structuralists to generativists.

Rules:

  1. Stay on-topic. Specially for more divisive subjects.
  2. Post sources whenever reasonable to do so.
  3. Avoid crack theories and pseudoscientific claims.
  4. Have fun!

Related communities:

founded 11 months ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 3 points 11 months ago

For French it's how ultimitchow said. For Italian (I saw it being used in Italian) it's probably similar, something like muoio/morto/morire dal ridere (I die/dead/to die of-the laughing).

Regarding Chinese varieties, it's less that the language is "pictorial" and more that the writing system contains both semantic and phonetic components, and often the same character can be read multiple ways. That ⟨哈⟩ for example seems to mean originally "a mouthful" or similar, but it's being used for /ha˥/ instead for obvious reasons.