this post was submitted on 27 Jul 2023
28 points (100.0% liked)

Suomi

1923 readers
6 users here now

Suomalainen yhteisö suomalaisille ja kieltä hyvin osaaville.

The Finnish community for natives and proficient users of the language.


English-language discussions and news relating to Finland and the Finnish culture --> [email protected]

Paikkakuntien yhteisöt / City communities:

Muita suomenkielisiä yhteisöjä / Other Finnish communities :

founded 3 years ago
MODERATORS
 

Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.

  • kenttä (level/stage)
  • energia (health/hit points)
  • loppuvastus (boss)
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] [email protected] 6 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (3 children)

Tämä on kiva ja mielenkiintoinen aihe. Olen itse striimailleissa koittanut kiinnittää huomiota termeihin, sillä toleranssini anglismeille sekä englanninkielisten sanojen käytölle suomenkielisessä narraatiossa, on pieni (pätee myös esim. radiojuontoihin). On yllättävän haastavaa (ja hauskaa) koittaa löytää suomalaisia vastineita englanninkielisille termeille lennosta.

Esim. prestige points -termi töksähtää pahasti jos sen heittää keskelle suomenkielistä lausetta. Menee kuitenkin oma aikansa, että saa omat aivot automaattisesti kääntämään ja sanallistamaan sen muodossa "arvovaltapisteet". Sen verran selkärangassa nuo vakiintuneet pelitermit ovat.

Suomi on kaunis ja moneen taipuva kieli, siksi sitä toivoisi vaalittavan myös pelitermistön osalta. Välillä tämä on luontevaa (esim. platformer = tasoloikka-/tasohyppelypeli) ja välillä vaikeaa (esim. camp, idle ja strafe -termit ovat pelislangilla kämpätä, idlata ja streiffata, mutta ei näille oikein supisuomalaisia vastineita ole, mitä nyt kämppäämistä voi pitää linnoittautumisena/paikoillaan vaanimisena).

Lyökää vaan lisää termejä pöytään, nappaan parhaat omaan sanastoon 😅

[–] [email protected] 8 points 1 year ago (1 children)

suomenkielisessä narraatiossa

suomenkielisessä tarinankerronnassa

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Eiköhän toleranssikin olisi tässä tapauksessa suomeksi sietokyky.

[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)
[–] [email protected] 1 points 1 year ago (1 children)

Tuli tässä nyt yksi suomennoskin mieleen ettei ihan pelkäksi pilkunviilaamiseksi jää kommentointi; puzzle = pulma.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Pulma on melko vakiintunut. Itse ajattelin mitä combo olisi suomeksi. Yhdistelmä on aika tönkkö. Ehkä ketju/ketjuttaminen?

[–] [email protected] 5 points 1 year ago (1 children)

Joskus tuli ite sanottua että vihollinen kökkii jossain.. yleensä tuli ymmärretyksi että kämppää =)

[–] [email protected] 4 points 1 year ago (1 children)

Kökkiä on muuten hyvä termi.

[–] [email protected] 3 points 1 year ago

Samaa mieltä. Myös supisuomalainen 😃

[–] [email protected] 3 points 1 year ago (1 children)

Tasohyppelystä tuli mieleen että onhan olemassa myös alun alkaen suomenkielinen sana luolalentely. En pikaisella googlettamisella löytänyt muunkielistä käännöstäkään, joten taitaa olla käsitteenä tunnettu lähinnä Suomessa. Esim. englanninkielinen Wikipedia kuvaa Turborakettia sanoin a space dog fight game.

[–] [email protected] 5 points 1 year ago

Siinä muuten sana jota en ole kuullut ainakaan 20 vuoteen. Tajusin kuitenkin heti millaisia pelejä tarkoitat. Those were the days...