It is a five-minute-long video projection, which highlights the differences between te Tiriti in te reo Māori and Captain William Hobson's 1840 English version.
Well, Te Papa could start by not perpetuating the myth of an original English treaty. There isn't one, there are only drafted partials by Hobson and Busby.
The Treaty is only the Te Reo document written (translated from the partial drafts) overnight by Williams & son and its translation back to English.
References:
- Carpenter, Samuel. "The English Text of the Treaty of Waitangi by Ned Fletcher (Review)." New Zealand Journal of History 57, no. 1 (2023): 2. https://muse.jhu.edu/pub/426/article/895864.
- Colenso, W. The Authentic and Genuine History of the Signing of the Treaty of Waitangi, New Zealand, February 5 and 6, 1840 : Being a Faithful and Circumstantial, Though Brief, Narration of Events Which Happened on That Memorable Occasion : With Copies of the Treaty in English and MāOri and of the Three Early Proclamations Respecting the Founding of the Colony / by W. Colenso. Edited by Project University of Auckland. Library. Early New Zealand Books. Online / prepared by John Laurie. ed. Auckland, N.Z.: Auckland, N.Z. : University of Auckland, 2004.
- Fletcher, Ned. The English Text of the Treaty of Waitangi. Wellington, N.Z.: Bridget Williams Books, 2022.
- Ross, R. M. "Te Tiriti O Waitangi : Texts and Translations." In New Zealand Journal of History 1972. https://muse.jhu.edu/pub/426/article/867905.
- Ward, Alan. A Show of Justice : Racial 'Amalgamation' in Nineteenth Century New Zealand / Alan Ward. Canberra: Canberra : Australian National University Press, 1974.
- Wright, Matthew. Illustrated History of New Zealand / Matthew Wright. ed.: Auckland, New Zealand : David Bateman, 2013.