this post was submitted on 25 Jan 2024
306 points (100.0% liked)
196
16442 readers
1855 users here now
Be sure to follow the rule before you head out.
Rule: You must post before you leave.
founded 1 year ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
it's
so cipheramnesia is looking even more in the correct direction
Snudare una spada is translated into English as "draw a sword".
Even if it were more loosely translated it's a better fit for snudare to be translated as "bare" into English.
I have a degree in Italian.
I am italian.
Edit: and yes bare would be closer, for example because both expressions are no longer of common use
Checkmate.
And I'd trust you to translate English into Italian, but translations are always done by the speaker into their own tongue: Italian to English is something I've done professionally.
Read the line above the other, it sais SNVDARE (snudare) which literally transalted to denude, figuratively to draw I guess, because you remove the sword from it's clothing (the sheath).
Fun fact, "vagina" comes from the latin word for sheath.