this post was submitted on 14 Jun 2023
6 points (100.0% liked)
French help svp
143 readers
1 users here now
Une communauté pour people who are trying to improve leur français
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Not a native speaker, but Quebecois, especially spoken, can involve pretty deep differences in grammar and syntax. Much more than the difference between British and American English.
Example:
Contractions: "M'va le mettre s'a table." = "Je vais le mettre sur la table."
Shortenings: "J'avais plus de nourriture faque chui allé à l'épicerie." = "J'avais plus de nourriture donc je suis allé au marché."
Question particle: "Il veut-tu quelque chose à manger?" = "Veut-il quelque chose à manger?"
I think it's closer to African American Vernacular English (AAVE) or Scots. Most people who speak AAVE/Scots can code switch to standard British or American English, but not vice versa. Some people even seem to hold similar class and discriminatory connotations, unfortunately.
Hey not to be too particular but shouldn't
Be "Je n'avais plus de nourriture donc je suis allé au marché"?
Technically yes, but in spoken french the "ne" is often elided. "Je l'ai pas lu" is perfectly normal spoken French.
To disambiguate between "ne plus" and "plus", the "s" at the end isn't pronounced in the negative, and is pronounced in the positive.
Wow I had no idea :) been french immersion since I was in preschool, but these are the things you usually only learn by immersing yourself in spoken language with native speakers. Thanks for the tip!